“Zero y el Dragón Mágico”: Esta es la historia que no todos conocían sobre el doblaje cancelado de Dragon Ball
Aquí conoceremos la historia del doblaje cancelado de Dragón Ball, el cual rebautizaba la serie como Zero y el Dragón Mágico.
¡¿Porqué Zero y el dragón mágico?!
Te preguntaras, bueno la respuesta es sencilla y aquí lo sabrás...
A finales de la década de los 80´s, la compañía estadounidense Harmony Gold la misma que nos trajo joyas como Robotech, consiguió los derechos para el doblaje y venta de dos series de Toei Animation la casa productora de Dr. Slump y Dragon Ball, ambas siendo adaptaciones de mangas creados por Akira Toriyama. Mientras que en el caso de Dr. Slump sólo se dobló un episodio piloto, en el caso de Dragón Ball se doblaron cinco episodios, además de dos películas de la franquicia que la empresa (siendo siempre muy fiel a su estilo) editó para formar un sólo filme de mayor duración. Las pruebas de marketing resultaron ser desastrosas, por lo que el proyecto no avanzó más allá en Estados Unidos. Sin embargo, en latino américa fue un caso diferente.
La versión llegó a nuestro continente con sus primeros 60 episodios doblados, y fue rebautizada como Zero y el Dragón Mágico.
Pero ¿Por qué ponerle ese nombre?
Bueno por la misma razón que le cambian los nombres a las caricaturas, por ejemplo; Saint Seiya (los caballeros del zodiaco). los encargados de doblajes son estúpidos e incompetentes carentes de imaginación, retrasados mentales, tarados, mediocres y de seguro odian las caricaturas, bueno disculpe me altere un poco, pero les diré la razón. En los 80´s quienes traducían las caricaturas pensaban que era más fácil identificarse con nombres y apodos locales de latinoamericano que con nombres complejos en japones o chino, un claro ejemplo lo vemos con la caricatura de las guerreras mágicas en latino america (Majikku Naito Reiāsu) que decidieron cambiar el nombre de las protagonistas: Hikaru Shidou, Umi Ryuuzaki y Fuu Hououji, (Lucy , Marina y Anaís). ¿Lo pueden ver? era mas fácil para el doblaje y mas fácil para una nueva audiencia que apenas estaba conociendo el mundo del anime. sin embargo el día de hoy realizar esta practica es un sacrilegio (Profanación de algo que se considera sagrado).
Bueno ya que explique este punto vamos a ver los nombres que pudieron tener los personajes de Dragón Ball, sin embargo los nombres que conocemos actualmente tampoco son los correcto, en otro post enterete: como se llaman originalmente los personajes de Dragón Ball.
Zero era el nombre de Goku en esta particular versión, y él no fue el único personaje en recibir un nombre nuevo.
Bulma se respeto el nombre pero en estados unidos se llamaria Lena.
Yamcha recibió el nombre de Zedaki.
El pobre Krillin fue rebautizado como Cachito.
Oolong se llamaría Mao Mao.
El maestro roshi por Muten Roshi.
Mai tendría el nombre de Fémina y tendría un acento ruso.
Zero y el Dragón Mágico conservaba los opening y ending que Harmony Gold había colocado en Estados Unidos y tuvo rotación en varios canales del continente. Afortunadamente, Toei consideró que si bien la serie tenía potencial para ser un éxito en latino américa, el doblaje debía ser reemplazado urgentemente, por lo que la productora dio por cancelada la distribución de Zero y el Dragón Mágico y dio paso a una nueva versión doblada en México en los estudios Intertrack, y que conservaría el nombre original de la serie: Dragón Ball.
Es imposible no ponerse a pensar en cómo sería la escena de la muerte de Krillin a manos de Freezer en Dragón Ball Z -con Goku gritando desesperadamente ¡Cahchitoooooooo!!!- si se hubieran conservado los nombres aparecidos en este doblaje “prototipo” de Dragón Ball.
Si quieres ver más de Zero y el Dragón Mágico, algunos episodios pueden encontrarse en YouTube.
Muchas gracias por visitarnos no olvides seguirnos en Facebook y compartirlo, te lo agradeceré mucho, hagamos mas grande este club de fans.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario